2011年9月4日 星期日

【譯作】山崎豐子自述:我的創作.我的大阪

  
日本長篇小說第一人山崎豐子自述:我的創作.我的大阪 
作者:山崎 豐子 
譯者:王文萱 
出版社:全國雜誌 
出版日期:2011年04月02日 
語言:繁體中文 ISBN:9789862412688
博客來頁面xyz資訊工坊
 
翻譯資歷尚淺的我,怎能有機會譯到這本書,至今仍慨歎不可思議、受寵若驚。
山崎豐子──用長篇小說第一人這個標題來敘述,一點都不為過。

這是2009年出版的山崎散文三部作,的此中一部。山崎豐子自稱「五十年來的總清理」。
內容可能是她從前在連載各作品時,於别的媒體發表的散文, 
有寫作當時作品的幕後秘辛,也有她描摹自小成長、作品背景的大阪。
xyz軟體補給站 此中描寫大阪的全副,講述許多早已喪失的船場文化,實在太有研讨及留存價值了。

因為她總是認真且仔細地描摹每個小細節,
身為譯者是很省力的。比方舊時町家建築樣式、和服材質,
我翻遍了網路上的說明,理解過後,再決定是用最貼近中文的詞彙,
或者間接生活日文漢字,再加之註釋來表現。
講述規律的全副,幸虧身邊就有規律系伴侶,便請他幫我讀過校正用詞。
 
乃至有次翻到戰爭中的外國地名,我翻了網路上戰爭史,
狂找google map,卻怎麼也沒有對到類似發音的地名,
最後是上網請教專精二戰史的網友,總算把這個地名的原文抓了出來。
 
我相信翻譯有許多未盡美滿之處,也請各位再給我意見。
倒是,除去翻譯不談,這本書的確有可看價值。
并且身為作者的山崎豐子,比起無須在意內容架構、隻要擔任翻譯機恪守的譯者──我,
省力及認真程度,真是無法言喻。


山崎豐子的作品,我最欽佩的,
是她劇中架起的龐大背景、以及出乎展望的轉折。
讀了這些散文,才理解到這些差勁之處,並非是她「靈機一動」或「神來之筆」,

而是在她閱讀多量資料、苦心鑽研之後,類似「砌磚塊」的方式,
把這些龐大架構堆積起來的。 
關於這種架構小說的方式,給了我非常大的啟示,
不論是在書寫論文、以及創作曲子方面。
  

恍如她所描述的,她寫的真是「植樹小說」──是在光禿禿的山上,

一棵棵將草木種植紮根,所堆積起來的。

另外船場文化的全副,許可能是現代社會早已失傳的, 
乃至造訪大阪也看不到了,這部作品當中的紀錄,非常有可讀價值,
相信會對山崎筆下的故事背景,理解更為透徹。
  
 

不但因為這是本身的譯作,而想推薦給本身,
而是因為這的確是一本好書。若喜愛山崎豐子的小說作品,更不該錯過。
  
 
 


沒有留言:

張貼留言